iWEB Corpus

The BYU Corpora bank, which of course includes COCA, has added a new, 14 billion word corpus. I haven’t looked at it in detail yet, but it seems to have a lot of useful new search features. There is an overview here: https://corpus.byu.edu/iweb/help/iweb_overview.pdf.

I may update this note later after I’ve played with the interface a bit more.

 

Advertisements

Open corpora on Sketch Engine: EcoLexicon

If you work with or read about corpora, you are probably familiar with Sketch Engine. If you aren’t familiar with it, it is described on its own website as “the ultimate corpus tool”, and that’s maybe not an exaggeration. You can do a ton of cool stuff with it. Sketch Engine also provides access to hundreds of ready-to-use corpora in close to a hundred languages.

However, it requires a subscription (although a 30-day trial is available for starters). This puts some people off from it; after all, there are a lot of free resources out there.

What some people may not realize, though, is that there are some “open corpora” on Sketch Engine that can be explored (with all of Sketch Engine’s features) without registration.

IMG_0103

Some interesting corpora there!

What inspired me to write this post is the presence in the list of open corpora of the EcoLexicon English Corpus, which was made available earlier this year.

The EcoLexicon is an environmental knowledge base and tool developed at the University of Granada. It is described as a knowledge base for “language specialists, domain experts, and the general public. Its representations are designed to help translators, technical writers, and environmental experts who need to access and better understand specialized environmental concepts with a view to writing or translating specialized and semi-specialized texts” (San Martín et al., 2017, p. 97).

The EcoLexicon English Corpus is a collection of English texts used in the EcoLexicon project. Searches can be limited according to domain of environmental studies, type of intended user of the text, geographical variety of English, country of publication, year of publication (1973-2016), publication genre, and who edited the text.

From an ELT-perspective, perhaps certain ESP-settings are the most obvious place for such a corpus to be useful. But really I’m just happy such a corpus has been made available to anyone who wants to explore language concerning environmental studies, policies, and communication.

The other open corpora are valuable too! And can let you try out Sketch Engine without needing to commit to anything or even registering.


Antonio San Martín, Melania Cabezas-García, Miriam Buendía, Beatriz Sánchez-Cárdenas, Pilar León-Araúz, Pamela Faber. 2017. Recent Advances in EcoLexicon. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, (38)1, pp. 96-115. https://doi.org/10.1353/dic.2017.0004

Spoken BNC2014 & EFCAMDAT

Two large, open-access* corpora have recently been released.

Go here to learn about and get access to the Spoken BNC2014, and go here to learn about and get access to the EF-Cambridge Open Language Database (EFCAMDAT). EFCAMDAT is a learner corpus featuring essays from adult learners of English around the world, and this is its second, bigger release. Spoken BNC2014 is brand new (to the public), and, as you may very well be aware, is being described as “the largest ever public collection of transcribed British conversations“.

I don’t have anything too special to say. These both look like terrific resources. I think all who are interested should check them out.


*with registration

Against the Capitol I met a lion, Who glared upon me, and went surly by

It is, I believe, generally accepted that who can be used to refer to animals (or at least some animals, or at least under certain conditions). Thus, Merriam-Webster’s online dictionary has this entry (I’ve outlined the key part in red):

mwwho

However, Merriam-Webster’s online learner’s dictionary has this entry:

mwldwho

No mentions that who can be used for animals. And it isn’t only MW. I checked six learner’s dictionaries and none of them said this was acceptable, or an option. This isn’t a huge deal, necessarily, but it can lead to confusion if, say, this has been taught as a ‘rule’ and then students read graded readers where the ‘rule’ is broken without any consequence (search for horse who, fish who, or monkey who in the Lextutor graded reader corpus, for example). Of course, there are tons of sources where students might encounter who being used for animals.

This came up because a student of mine had written “I don’t want a dog who is so big” and a peer suggested it should be which. And that’s FINE. It can be which :-). Or that :-). But it can also be who :-D.

For teachers who like to do consciousness raising or language awareness activities, this kind of situation provides opportunities for discussions of things like what if you read/hear some language in real life that doesn’t seem to match what the dictionary/grammar guide says, analyzing  lines of ‘controversial’ lexicogrammar patterns, or formulating ideas about why people choose to use who, or which, or maybe that in different circumstances (does it seem ok for certain animals but not others? is it special for pets? does it change the meaning/tone/nuance?).

Of course, the underlying ideas could be applied to other language questions, too. So, in general, the ‘corpus lesson’ here is that corpora can be used to explore alternatives to more conventional patterns and aid in developing greater language awareness. Corpus-use can be applied to not just learning frequent or common patterns of expression, but to expanding the ways in which learners are able to express themselves.


While talking about this with another teacher, it was suggested that maybe the learner’s dictionaries (and perhaps some other learner-oriented materials) don’t acknowledge who for animals as acceptable because it’s new (recent) and thus ‘non-standard’. But I have trouble seeing which of these would be considered ‘non-standard’ (in fact, I doubt that in many cases fluent English users would even notice this usage unless it were pointed out or they were looking for it). And it’s not really a recent thing, is it?:

Against the Capitol I met a lion,

Who glared upon me, and went surly by

Julius Caesar, 1.3 20-21


This corpus-based analysis (Gilquin & Jacobs, 2006) of who being used with animals may also be of interest.

To not mention*, it just feels right

@anthonyteacher has a great post at his site discussing the patterns “not to VERB” and “to not VERB”. He writes about his students’ reactions to the constructions, his own view, and some findings from Google N-grams and COCA. You should read his post in full.

I basically agree with everything he says, with one point he makes that I would like to extend a little bit. So I’d like to highlight this paragraph from his post, and especially the statement I put in red:

All of this data tells me several things. First, “to not” is on the rise, most likely due to the fact that the ability to separate an infinitive has become more accepted and “to not” has probably rolled in through a snowball effect. Second, the placement of “not” does not necessarily imply emphasis, as can be seen in the sentences above. Third, while my speech may make some of the older generations shake their first with anger, possibly telling me I am killing English, I can now reply confidently that my speech is the vanguard of an English where “not” is as placement-fluid as “they” is gender-fluid. My speech may be a speech that is likely to boldly go where few have gone before. Or to not boldly go, because language change is really unpredictable, and this is just a tiny thing.

I chose to highlight this section because I felt that sometimes my own choices regarding placement of “not” are definitely, if not necessarily, done for emphasis, but after thinking about it I don’t think it is a matter of placing emphasis per se. Rather, it is about restricting possible meanings/uses.

Let me explain. Here are two partial lines from COCA (query terms: not to mention):

1) … He would talk only if I promised not to mention he lived in …

2) … But tours and marketing materials, not to mention data on the average student, won’t tell you if that college will …

In the first line, I, personally, would probably phrase that as “to not mention”, though not necessarily. The point is that both constructions feel natural to me. However, I can’t imagine myself saying that about the second line. To me, and the way I’m processing these constructions, the first line’s meaning is straightforward, but the second line’s meaning is based on my understanding of “not to mention” as a fixed or partially fixed expression in this instance.

In this case, the construction is not simply negating the mentioning of something (in fact, the thing in question is explicitly and necessarily mentioned/understood). Indeed, the online Cambridge Dictionary, for example, defines “not to mention” as a phrase used when you want to emphasize something that you are adding to a list.

So, generally speaking, I process “to not VERB” as basically interchangeable with “not to VERB” (with a personal preference for “to not VERB”) when the meaning is straightforward (i.e. negating the verb). But “not to VERB”, perhaps because of it’s associations with certain fixed expressions, seems to me to have a broader range of usage. Something like this:

“not to VERB”: can negate the verb or have idiomatic/figurative meaning and usage

“to not VERB”: restricted to negating the verb

Here is a sample of COCA lines from @anthonyteacher ‘s post:

cocatonotkwicacademic

All the “to not VERB” uses here have meanings that can be understood as simply negating the verb. I suspect it would be this way throughout all the lines.

At least, until the language changes some more 😉


If I have said something glaringly, obviously wrong please tell me. Or if you have evidence of “to not VERB” used in an idiomatic/figurative way, please share it. Or if you have better choices for terminology etc. etc. etc. …

Parallel corpora and concordances

This might be tl;dr … If you are just looking for a list or some links to parallel corpora, please go to the end of this post.


In response to my presentation at this years ETJ Tokyo conference, where I talked about the parallel corpus and DDL tool called SCoRE, I was asked whether there were parallel corpora available in other languages. Short answer: Yes! Caveat: They are not always straightforward to use.

First of all, a quick explanation of what is a parallel corpus. It is a kind of bi- or multilingual corpus. A parallel corpus is a corpus that contains text from one language that is aligned with translations from one or more other languages; so, for example, if I query talk * in the Japanese interface of SCoRE I will get concordance lines in English that contain talk+ any word and concordance lines in Japanese that are translations of those English lines. These are parallel concordances.

parlines
English-Japanese parallel concordancing in SCoRE

Here is another illustration  showing a sample of a concordance from the Portugese-English parallel corpus COMPARA. The query terms were “talk” “.*” (this is the syntax for the talk + any word search in COMPARA, quote marks included).

comparalines
Parallel concordancing in COMPARA

Parallel corpora are often used in translation and contrastive studies [see McEnery, A., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, 18-31]. Although they are not used as much in language learning, there has been promising work recently, particularly (as far as I’m aware) here in Japan [see Anthony, L., Chujo, K., & Oghigian, K. (2011). A novel, web-based, parallel concordancer for use in the ESL/EFL classroom. In Corpus-based studies in language use, language learning, and language documentation (pp. 123-138). Brill.; see also Chujo, K., Kobayashi, Y., Mizumoto, A., & Oghigian, K. (2016). Exploring the Effectiveness of Combined Web-based Corpus Tools for Beginner EFL DDL. Linguistics and Literature Studies, 4(4).]

Parallel concordancing can used for activities like translation tasks, of course, but they are also useful for DDL, at least in certain situations. In my experience, having translations of English concordance lines available in students’ L1 is very helpful for both lower-proficiency students and novice DDL students. Both the content and format of concordance lines can be difficult for such students, but in both cases the L1 support offered by parallel corpora allows students to quickly grasp the meaning of the English lines, letting them focus on the context or patterns in the lines. Even if they don’t always need the L1 support to really understand the English lines, they often feel more comfortable and are more receptive to doing activities and work that they are generally unaccustomed to doing. Perhaps as they become more familiar with concordance lines they can switch to monolingual lines.

Another benefit is that they can get a sense of how differently (or similarly) concepts, ideas, or notions may be expressed in the L2 as compared to their L1. Students can pick up on shades of meaning, nuance, and usage. I’ve seen this lead to lexical development where students have commented that they found a phrase or new (and natural-sounding) way to express something they had previously expressed inaccurately due to L1 interference, or had been completely unaware of because it wasn’t covered in any traditional way (i.e. it really is something they discovered for themselves). It’s only anecdotal, but I have spoken with my students about these mini ‘light-bulb’ moments and they react very positively to them.

There can be issues, though. There needs to be some understanding of, say, the directionality and relationship of the source material to the translations, or where the translations have come from and their quality, and of course that the translation seen in a concordance line is almost certainly not the only potential/accurate way to translate the source text. And another thing to keep in mind is that students’ need to share a single L1 unless the corpus is multilingual with translations available for all of the students’ L1s (which would overcome one issue but possibly raise others).

But still, parallel concordances can be quite useful and make it easier for students to get involved in doing DDL work. For more info about uses and issues with parallel corpora/concordances I recommend reading ‘Frankenberg-Garcia, A. (2005). Pedagogical uses of monolingual and parallel concordances. ELT Journal, 59(3), 189-198.’


Finally, where are these parallel corpora? A simple google search will turn up numerous parallel corpora available for download, such as the Open Parallel Corpus (OPUS), but that means you need to run your own parallel concordancing software. Something like AntPConc might be a relatively easy-to-use piece of software for this. However, even if you are comfortable running an application like AntPConc, the parallel corpora you find might not be appropriate for your students unless you are in an ESP environment with students learning language for, say, international legal or technical contexts (like the EuroParl corpus).

Alternatively, I’ve compiled a very brief list of some parallel corpora and projects that have web-based interfaces. A caution, though, I am familiar only with the English-Japanese corpora on this list; although some of the others have been used for language learning, or designed with language learning as a goal, I cannot vouch for the pedagogic applicability or accuracy of the other language combinations here (I’ll leave that to folks who understand the languages in these corpora).

Note: All of these are combined with English

Japanese

SCoRE (and WebSCoRE); WebParaNews

Chinese

E-C Concord (more info can be found here); BFSU CQPweb has several parallel corpora (for guests the user ID and password are both test)

Korean

MOA

Thai

ETPC

Polish

PACO for EPPC

Portugese

COMPARA (further information about COMPARA is available here)

Multilingual

Tatoeba; Linguee; Reverso Context

Learner Language

ENEJE (this parallel corpus aligns essays by Japanese EFL students with edits made by native English speakers)


I’m sure there are many more. Feel free to list others in the comments 🙂

 

That rule that you don’t know that you know you know…is not a rule

A couple weeks ago a tweet from Matthew Anderson of the BBC blew up a little bit. The tweet had an excerpt from Mark Forsyth’s book The Elements of Eloquence: Secrets of the Perfect Turn of Phrase. The excerpt asserted that “adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that word order in the slightest you’ll sound like a maniac.”

The tweet has more than 51,000 retweets and nearly 75,000 likes. It has also spawned articles like the following:

And a bunch more.

This is too credulous. Fortunately, Language Log was asked about the claim and explained how adjective order is not so simple. And many folks have put forth “big bad wolf” (size-opinion) as a clear violation of this so-called rule.

Forsyth responded by saying “big bad wolf” is actually a case of ablaut reduplication (think of words like zig-zag or tick-tock, they are never zag-zig or tock-tick) and, I think, he’s saying that this means it’s not subject to the rule that “adjectives in English absolutely have to be in this order”. If that’s the case, then absolute ≠ absolute.

But even if we let there be an exception for ablaut reduplication and decide that the ‘absolute’ rule for adjective order doesn’t apply in such cases, does the rule hold otherwise?

We can look for evidence.

The Language Log article mentioned above noted several hits in COCA for patterns that don’t fit the rule, including “big ugly”. I got on COCA myself to see what some of the concordance lines looked like, and ran a few other searches as well (other than “big ugly”, in the searches I purposely used words found in the example from the excerpt). Here are a few of the many, many hits that violate the ‘rule’:

Adjective pattern: size-opinion; Search terms: big ugly

  • This is a cute little town with a big ugly fire problem right now
  • On the platform was a big ugly man who talked loud and waved his arms around until his face was red
  • The construction of the big ugly office building was going very well

Adjective pattern: material-origin; Search terms: silver [j*] [nn*]

  • We gave her a small silver Ethiopian cross because we knew she was a devout Catholic

Adjective pattern: color-shape; Search terms: green [j*]

  • Inside the matchbox were nine little green triangular pills
  • One torn green triangular corner of the murdered Slap-of-Wack bar blows across the desert
  • he takes his pass from its slot in the green rectangular pass book before adding his name and time of departure to the long list

Adjective pattern: age-opinion, size-opinion; Search terms: [j*] lovely

  • seemed infinitely more beautiful for the presence of this new lovely white figure in their midst
  • At the doorway to the kitchen stood a tall lovely woman with long black hair and wearing a pink linen dress

None of these constructions sound maniacal.

I think the pattern Forsyth describes is a general preference for order that is usually going to result in good patterning, but it’s definitely not an absolute rule. The rules governing adjective order are messier than that (see the Language Log post). I only felt the need to comment and remark on it because I noticed several ELT-related accounts passing it around and I thought “Really?? Did anyone check the data??” This post doesn’t have anything really in the way of using corpora in the classroom or anything like that, but hopefully it can be a reminder that corpora are excellent reference tools (especially to check sketchy ‘rules’).

**Update**

I realized someone might object to the “silver Ethiopian cross” example since an Ethiopian cross is a particular style of cross. So here’s a different example from COCA that demonstrates the same pattern of material-origin (search terms: wooden [j*] boat):

  • a traditional wooden Bahamian boat hand-built in the early 1960’s